dining-IC-logo.png

Imperial Court

「Black Pearl」や「Forbes Travel Guide」にも評価された、Imperial Courtはマカオを代表するレストランです。言うまでもなく、その理由はMGM MACAUの中華料理総料理長であるホーマン・ツイ氏の技法によって完璧に調理し、再定義された芸術性と洗練さのある嶺南料理です。受賞歴のある「海老ムースと干し塩魚を添えた 鶏皮のクリスピー揚げ」も人気メニューのひとつです。龍の彫刻が施された柱や琉璃(ルオリ)製の食器が、料理の一皿一皿を美しく引き立てます。伝統と新しさが調和した、格式ある中華料理の世界をお楽しみいただけます。
Imperial Court’s braised partridge porridge with bird’s nest and Yunnan ham is gently simmered to achieve a silky, creamy consistency. The porridge blends the savoury depth of partridge and ham with the delicate texture of bird’s nest on top, offering a refined balance of nourishment and flavour. Served in an ornate painted bowl against warm golden tones, the dish captures the elegance of palace‑inspired Chinese dining. It is a luxurious and comforting choice for guests seeking an elevated congee experience.
Imperial Court reimagines the classic Cantonese roast with its crispy roasted free‑range chicken coated in organic flaxseeds. After being air‑dried for half a day, the chicken is finished with hot oil to create an exceptionally crisp crust while preserving tender, juicy meat beneath. The flaxseeds add aroma, texture, and nutritional value, offering a modern twist on traditional roasting techniques. Presented on refined tableware, this dish stands out as a contemporary signature in elevated Chinese dining.
At Imperial Court, the steamed pork dumplings with fish maw highlight the refinement of premium Cantonese dim sum. Minced U.S. black pork is crafted into a delicate, tender filling wrapped in a golden dumpling skin, then topped with silky fish maw for added richness. Presented in an ornate silver steamer stand, the dish reflects the restaurant’s palace‑inspired elegance. This refined delicacy is favoured in upscale banquets for its balance of flavour, texture, and nourishing qualities.
Imperial Court’s baked butterfly puffs with lava mango showcase refined craftsmanship in modern Chinese pastry. Layers of crisp, golden pastry encase a warm, fragrant mango filling, creating a beautiful butterfly‑shaped texture. Presented on an amber‑toned artistic plate, the dessert reflects the restaurant’s palace‑inspired elegance. Light, aromatic, and visually striking, it is a standout sweet course favored in elevated Chinese dining and a testament to Imperial Court’s blend of tradition and creativity.
dining-IC-carousel-9.jpg
  • 月 - 金: 12時 - 15時 | 18時 - 22時30分
    土日祝: 11時 - 15時 | 18時 - 22時30分
  • MGM MACAU, Avenida Dr. Sun Yat Sen, NAPE, Macau

スペシャルメニュー

website banner_IC_special menu.jpg

Homan Tsui– MGM MACAUの中国料理エグゼクティブシェフは、「Imperial Court」を率いながら、ハタや和牛ほほ肉、巻貝といった厳選された高級食材を使用して、「The Macallan Harmony Collection Inspired By Phoenix Honey Orchid Tea」との調和を追求。 卓越した技で革新的な嶺南料理を生み出し、繊細な風味が重なり合う比類なきペアリング体験をご堪能いただけます。

FnB_both_Guest Chef_IC_Flavor of Chang an_website banner_OP-01.jpg

Reviving the cultural legacy of the ancient Silk Road, the second chapter of the “Silk Road Art Feasts” series draws inspiration from Chang’an (Xi’an), the starting point of the Northern Silk Road. This three-day exclusive collaboration unites two master chefs from Black Pearl One‑Diamond: Homan Tsui, Executive Chef – Chinese of MGM MACAU, helming Imperial Court, renowned for his craftsmanship in Lingnan delicacies, and Yuan Wei, Head Chef of Chang’an Hui · Original Shaanxi Cuisine and esteemed Chinese Culinary Master. Together, they will curate an artistic feast celebrating the Cantonese and Shaanxi intangible cultural heritage.

dining-IC-chef-Homan-1.jpg
dining-IC-chef-Homan-3.jpg

料理長 - 中國料理, MGM MACAU

ホーマン・ツイ氏

20年以上の経験を持つホーマン・ツイ氏は、広東料理界を牽引するシェフの一人です。嶺南の伝統を大切にしながら、独創性も取り入れ、季節感の料理を繊細な技で仕上げています。これまでに国賓晩餐会をはじめ、「Black Pearl」「Forbes」「Trip.com」などからも高い評価を受けてきました。さらに、人気番組「Once Upon a Bite 4」にも出演し、伝統を受け継ぎながら、新しい発想も取り入れた料理の世界を発信し続けています。

受賞歴

ファイブスター・レストラン認定

ファイブスター・レストラン認定

厳選レストランに選出

厳選レストランに選出

ワンダイヤモンドレストラン受賞

ワンダイヤモンドレストラン受賞

マカオ最高のレストラン

マカオ最高のレストラン

プラチナ賞レストラン受賞

プラチナ賞レストラン受賞

1つ星レストラン受賞

1つ星レストラン受賞

推薦レストランに選出

推薦レストランに選出

トップ100テーブルズに選出

トップ100テーブルズに選出

2つ星受賞

2つ星受賞

3つ星受賞

3つ星受賞

アジア最優秀ロングリスト賞受賞

アジア最優秀ロングリスト賞受賞

グラスワインリストアジア最優秀賞(コラヴァン未使用部門)受賞

グラスワインリストアジア最優秀賞(コラヴァン未使用部門)受賞

3つ星受賞

3つ星受賞

年間最優秀中華料理店賞受賞

年間最優秀中華料理店賞受賞

中國レストランベスト100に選出

中國レストランベスト100に選出

Bazaar Taste Elite 15

Bazaar Taste Elite 15

Star Chef of the Year

Star Chef of the Year

Top 1000 Restaurants

Top 1000 Restaurants

ドレスコード:
バスローブ、水著、ビーチサンダルでのご來店はご遠慮ください。 男性のお客様は、ランチタイムを除きショートパンツ、ノースリーブシャツやタンクトップ、つま先の開いた靴でのご來店はご遠慮ください。

登録済み盲導犬を同伴される視覚障がいのあるお客様もご利用いただけます。サポートやご案内が必要な場合は、事前にレストランまでご連絡くださいませ。
過量飲酒危害健康
Consumir bebidas alcoólicas em excesso prejudica a saúde
アルコール飲料の過度な摂取は健康を損なうおそれがあります

禁止向未滿十八歲人士銷售或提供酒精飲料
A venda ou disponibilização de bebidas alcoólicas a menores de 18 anos é proibida
18歳未満の方へのアルコール飲料の販売・提供は禁止されています